Keşfedin, Öğrenin ve Paylaşın
Evrim Ağacı'nda Aradığın Her Şeye Ulaşabilirsin!
Paylaşım Yap
Tüm Reklamları Kapat

Yabancı Dil Öğrenmek İçin, Ana Dilde Altyazı mı, Yoksa Öğrenilen Dilde Altyazı mı Kullanılmalıdır?

5 dakika
18,940
Yabancı Dil Öğrenmek İçin, Ana Dilde Altyazı mı, Yoksa Öğrenilen Dilde Altyazı mı Kullanılmalıdır?
Evrim Ağacı Akademi: Bilime Dayalı Kişisel Gelişim Yazı Dizisi

Bu yazı, Bilime Dayalı Kişisel Gelişim yazı dizisinin 16 . yazısıdır. Bu yazı dizisini okumaya, serinin 1. yazısı olan " Stanford Marshmallow Deneyi Nedir? Çocukken Sergilenen Öz Kontrol, Yetişkinlikte Başarıyı Nasıl Etkiler?" başlıklı makalemizden başlamanızı öneririz.

Yazı dizisi içindeki ilerleyişinizi kaydetmek için veya kayıt olun.

EA Akademi Hakkında Bilgi Al
Podcast
İrem Öznur Kılıç
Seslendiren 20 Kasım 2022 11:03
Bionluk Logo sponsorluğunda seslendirildi.
74
Tüm Reklamları Kapat

Yeni bir dil öğrenirken o dile olabildiğince fazla maruz kalmak önemlidir. Bunu sağlamanın en iyi yollarından biri, öğrenmek istediğiniz dilde film ya da diziler izlemektir.

Yabancı bir dildeki bir videoyu izlerken altyazı olması, olmamasından genellikle daha iyidir.[1] Ancak bu noktada aklımıza şu soru gelebilir: Acaba kullanılacak en iyi altyazı şekli hangisi? Bu soru çok önemlidir; çünkü kullandığımız altyazı şekliyle ilgili ufak bir değişiklik, dil öğrenme sürecimizin verimliliği üzerinde oldukça büyük bir etkiye sahiptir.

Bu makalede, ne tür altyazılar kullanmanın en etkili olduğunu ve dil öğrenme sürecinin hangi noktasında olduğunuza bağlı olarak altyazı tercihlerinizin nasıl değişmesi gerektiğini öğreneceksiniz.

Tüm Reklamları Kapat

Ana Dilimizde Altyazılar mı, Öğrendiğimiz Dildeki Altyazılar mı?

Araştırmalara göre, yabancı dilde bir materyal izlerken ana diliniz yerine öğrenmek istediğiniz yabancı dilde altyazı kullanmak genellikle daha faydalıdır; bu faydalar, kendini sadece belirli alanlarda gösteriyor olsa da. Örneğin:

  • İkinci dil olarak İngilizce öğrenen Hollandalı öğrenciler, cümleleri anlamakta, İngilizce bir materyali İngilizce altyazılarla izlediklerinde, aynı materyali Flemenkçe altyazılarla izledikleri duruma nazaran bir miktar daha başarılı oldular.[2]
  • Ana dili İngilizce olan ve İspanyolca öğrenen bir grup öğrenciden İspanyol filmlerini İspanyolca altyazı ile izleyenlerinin, İngilizce altyazı ile izleyenlere göre kelimeleri tanıma konusunda daha fazla gelişim gösterdiği görüldü.[3] Ayrıca bu öğrenciler filmlerden daha fazla keyif aldılar ve filmlerin içine daha rahat girebildiler.
  • İngilizce öğrenen Türk üniversite öğrencileri arasından, İngilizce bir videoyu İngilizce altyazıyla izleyenlerin, Türkçe altyazılarla izleyenlere kıyasla videoyu izledikten sonra dinlediklerini anlama konusunda herhangi bir önemli gelişme göstermediği görüldü.[4]

Anlayacağınız, fark çok büyük olmasa da ana dilimizde alt yazı kullanmak yerine hedef dilde altyazı kullanmak genellikle daha iyi sonuçlar vermektedir. Bunun yanı sıra, tercihlerimizin öğrenmekte olduğumuz dili hangi seviyede konuştuğumuza göre değişebileceğini aklımızda tutmakta fayda var.

Yabancı dilde altyazı kullanımı dil öğrenimi açısından genellikle daha iyi sonuç verse de özellikle başlangıç seviyesindeki öğrenciler zorlanabilmektedirler.[5] Bu yüzden, eğer hedef dilde yeterli bir seviyede değilseniz, o dilde hem yazılı hem de sesli anlamda yeterli bir seviyeye gelene kadar altyazıları anadilinizde kullanmak daha faydalı olabilir.

Diğer Altyazı Türleri

Makalenin bu noktasına dek, yabancı bir dilde bir şey izler ya da dinlerken kullanılan en yaygın iki şemayı inceledik. Bu şemalar, bir video/ses kaydının anadilde ya da hedef dildeki altyazılarla birlikte bulunduğu şemalardı. Şimdiyse, daha az kullanılan ancak yine de öğrenme sürecine katkı sağlayabilecek diğer şemaları inceleyeceğiz.

Tüm Reklamları Kapat

Zıt Altyazılar

Zıt altyazılar; altyazıların hedef dilde, konuşmaların ise izleyicinin anadilinde olmasıdır. Dil öğreniminin kelime öğrenimi gibi bazı alanlarında anadilde altyazılar, hedef dilde konuşmaların olduğu videolar yerine tercih edilebilir.[6]

Zıt altyazılar, özellikle başlangıç seviyesindeysek yararlı olacaktır; çünkü bizleri hedef dile maruz bırakacaktır ve bunu yaparken de bizleri karakterlerin neler söylediğini anlayabilmek için sürekli uğraşmak zorunda bırakmayacaktır.[7]

Bunun yanında hedef dile daha pasif şekilde maruz kalmamızı sağladıkları için faydalıdırlar. Çeşitli şeyler izlerken altyazı ayarlarımızı hedef dile ayarlarsak, altyazıları kullandıkça, daha uzun metinleri anlayabildiğimizi fark edeceğiz.

Zıt altyazıların bir diğer önemli avantajı ise, hedef dilde film veya program bulmanın bazen daha kolay olmasıdır. Örneğin, anadilimizin İngilizce olduğunu düşünelim. Anadilimizde izleyebileceğimiz materyal sayısı, muhtemelen hedef dilde izleyebileceğimizden daha fazla olacaktır.

Evrim Ağacı'ndan Mesaj

Evrim Ağacı'nın çalışmalarına Kreosus, Patreon veya YouTube üzerinden maddi destekte bulunarak hem Türkiye'de bilim anlatıcılığının gelişmesine katkı sağlayabilirsiniz, hem de site ve uygulamamızı reklamsız olarak deneyimleyebilirsiniz. Reklamsız deneyim, sitemizin/uygulamamızın çeşitli kısımlarda gösterilen Google reklamlarını ve destek çağrılarını görmediğiniz, %100 reklamsız ve çok daha temiz bir site deneyimi sunmaktadır.

Kreosus

Kreosus'ta her 10₺'lik destek, 1 aylık reklamsız deneyime karşılık geliyor. Bu sayede, tek seferlik destekçilerimiz de, aylık destekçilerimiz de toplam destekleriyle doğru orantılı bir süre boyunca reklamsız deneyim elde edebiliyorlar.

Kreosus destekçilerimizin reklamsız deneyimi, destek olmaya başladıkları anda devreye girmektedir ve ek bir işleme gerek yoktur.

Patreon

Patreon destekçilerimiz, destek miktarından bağımsız olarak, Evrim Ağacı'na destek oldukları süre boyunca reklamsız deneyime erişmeyi sürdürebiliyorlar.

Patreon destekçilerimizin Patreon ile ilişkili e-posta hesapları, Evrim Ağacı'ndaki üyelik e-postaları ile birebir aynı olmalıdır. Patreon destekçilerimizin reklamsız deneyiminin devreye girmesi 24 saat alabilmektedir.

YouTube

YouTube destekçilerimizin hepsi otomatik olarak reklamsız deneyime şimdilik erişemiyorlar ve şu anda, YouTube üzerinden her destek seviyesine reklamsız deneyim ayrıcalığını sunamamaktayız. YouTube Destek Sistemi üzerinde sunulan farklı seviyelerin açıklamalarını okuyarak, hangi ayrıcalıklara erişebileceğinizi öğrenebilirsiniz.

Eğer seçtiğiniz seviye reklamsız deneyim ayrıcalığı sunuyorsa, destek olduktan sonra YouTube tarafından gösterilecek olan bağlantıdaki formu doldurarak reklamsız deneyime erişebilirsiniz. YouTube destekçilerimizin reklamsız deneyiminin devreye girmesi, formu doldurduktan sonra 24-72 saat alabilmektedir.

Diğer Platformlar

Bu 3 platform haricinde destek olan destekçilerimize ne yazık ki reklamsız deneyim ayrıcalığını sunamamaktayız. Destekleriniz sayesinde sistemlerimizi geliştirmeyi sürdürüyoruz ve umuyoruz bu ayrıcalıkları zamanla genişletebileceğiz.

Giriş yapmayı unutmayın!

Reklamsız deneyim için, maddi desteğiniz ile ilişkilendirilmiş olan Evrim Ağacı hesabınıza yapmanız gerekmektedir. Giriş yapmadığınız takdirde reklamları görmeye devam edeceksinizdir.

Ancak zıt altyazıların önemli bir dezavantajı ise şudur: Zıt altyazıları kullandığımız zaman, dil anlamında dinleme becerileri gibi bazı önemli noktalarda gelişemiyoruz. Elbette bu bu tür bir altyazıyı kullanmamamız gerektiği anlamına gelmiyor; fakat bu altyazıların da öğrenme süreci boyunca kullanacağımız tek altyazı olmadığını aklımızda tutmakta fayda var.

Özetle, zıt altyazılar faydalı olabilir; ancak sınırlamalarını da aklımızda tutmalıyız. Eğer bir dilde başlangıç seviyesindeysek zıt altyazılar hedef dile güvenli bir ortamda maruz kalmamızı sağlayarak kelime öğrenimini teşvik eder; ancak bu altyazı türünü kullanmak hedef dilin seslerine maruz kalmamamız anlamına geldiği için dilde yetkinliğimiz arttıkça farklı türde altyazılar da kullanmaya başlamalıyız.

Çift Altyazılar

Çift altyazılar, yabancı dildeki diyalogların hem yabancı dilde hem de anadilimizdeki altyazılar ile birlikte bulunduğu altyazı çeşididir. Bu altyazı türü bütün altyazı türleri içerisinde en çok bilgiyi sağlayan altyazı çeşididir.[8] Bu izleyiciye pek çok bilgi sağlaması bakımından değerli olsa da bu altyazı türündeki problem, programı izlerken genellikle bütün bu bilgileri işleyecek zamanın olmamasıdır.

Bu problemle baş etmenin bir yolu, sürekli olarak ya yabancı dildeki ya da anadilimizdeki altyazılara bakıp sadece çeviriye ihtiyaç duyduğumuz durumlarda diğer altyazıya bakmaktır. Örneğin, eğer yabancı dildeki altyazılara odaklanıyorsak, muhtemelen sadece bir kelime ya da ifadenin çevirisine ihtiyacımız olduğunda anadilimizdeki altyazılara bakacağız.

Bazı platformlar normalde sadece hedef dildeki altyazıları gördüğümüz ancak bazı kelimelere geldiğinde programı durdurarak anadilimizdeki çevirisini gösteren altyazı servisleri sağlamaktadır.[9]

Kısacası, bu altyazı türünün sağlıklı bir şekilde bulunduğu bir platform bulabilirseniz, bu altyazı tipi son derece faydalı olabilir. Ancak bunu kullanmanın programı izlerken bizi boğmamasına dikkat etmekte yarar var.

Tüm Reklamları Kapat

Hangi Altyazı Türünü Kullanacağınıza Karar Verirken Gözetmeniz Gereken Diğer Faktörler

Öncelikle, bir dili öğrenme konusunda ne kadar yeniysek, o kadar fazla bilgiye ihtiyaç duyarız. Hedef dilimizde geliştikçe, o dilde daha fazla şey anlayabiliriz; ancak bütün öğrenme türleri gibi, bu da bir süreçtir ve zaman gerektirir.

Bunun dışında, insanların kişisel tercihleri arasında pek çok fark olabilir. Yani farklı insanlar farklı şekillerde öğrenirler ve farklı öğrenim araçları kullanarak bunlardan daha fazla yararlanabilirler. Bu nedenle kullanacağımız altyazıyı seçerken farklı şeyler denemeli ve bizim için hangisinin en iyisi olduğuna karar vermeliyiz.

Son olarak, hangi altyazı türünü seçeceğimize karar verirken en önemli faktör, sizi o dille ilgilenmeye iten motivasyondur. Eğer hedef dilimizle ilgilenmezsek, asla öğrenemeyiz.

Tüm Reklamları Kapat

Bu yüzden, eğer bir materyali anlaması çok zor olduğu için izlemiyorsak, kendimizi daha rahat hissetmemizi sağlayacak değişiklikler yapmak daha iyi olacaktır - hedef dilimizle iç içe olmamız şartıyla elbette. Ancak dil öğrenmenin bazen zorlayıcı olabileceğini ve başlangıçta korkutucu gözükse de eninde sonunda daha karmaşık metinleri anlayabilecek seviyelere gelecek kadar gelişmeniz gerektiğini hatırlamalıyız.

Özet ve Sonuçlar

  • Bir film, dizi ya da hedef dilinizde herhangi bir materyal izlerken altyazı kullanmak genellikle daha faydalıdır.
  • Yabancı dildeki altyazılar anadildekine göre genellikle biraz daha faydalıdır. Ancak eğer başlangıç seviyesindeysek hem altyazıları hem de diyalogları yabancı dilde anlayabileceğimiz bir seviyeye gelene kadar muhtemelen anadilimizde altyazılar kullanmamız gerekecek.
  • Altyazı türleri iki tanedir: İlki yabancı dildeki altyazıların ana dildeki diyaloglarla birlikte bulunduğu zıt altyazılar, ikinci ise yabancı dildeki diyaloglara hem hedef dilde hem de yabancı dildeki altyazıların eşlik ettiği çift altyazılardır.
  • Hedef dildeki seviyemiz değiştikçe altyazı tercihimiz de muhtemelen zamanla değişecektir. Ayrıca, farklı insanlar farklı altyazı türleri tercih ederler. Bu nedenle hangisinin bizim için en iyisi olduğunu bulmak için denemeliyiz.
  • Konu öğrenmeye gelince odaklanmamız gereken ana konu hedef dille geçirdiğimiz süreyi artırmak olmalıdır. Hal böyle olunca, motivasyonumuzu artırarak yabancı dilde daha fazla şey izlememizi sağlayacak altyazı türünü seçmeliyiz çünkü hedef dilde ne kadar fazla şey izlersek o kadar fazla şey öğreniriz.
Bu Makaleyi Alıntıla
Okundu Olarak İşaretle
Evrim Ağacı Akademi: Bilime Dayalı Kişisel Gelişim Yazı Dizisi

Bu yazı, Bilime Dayalı Kişisel Gelişim yazı dizisinin 16 . yazısıdır. Bu yazı dizisini okumaya, serinin 1. yazısı olan " Stanford Marshmallow Deneyi Nedir? Çocukken Sergilenen Öz Kontrol, Yetişkinlikte Başarıyı Nasıl Etkiler?" başlıklı makalemizden başlamanızı öneririz.

Yazı dizisi içindeki ilerleyişinizi kaydetmek için veya kayıt olun.

EA Akademi Hakkında Bilgi Al
99
0
  • Paylaş
  • Alıntıla
  • Alıntıları Göster
Paylaş
Sonra Oku
Notlarım
Yazdır / PDF Olarak Kaydet
Bize Ulaş
Yukarı Zıpla

İçeriklerimizin bilimsel gerçekleri doğru bir şekilde yansıtması için en üst düzey çabayı gösteriyoruz. Gözünüze doğru gelmeyen bir şey varsa, mümkünse güvenilir kaynaklarınızla birlikte bize ulaşın!

Bu içeriğimizle ilgili bir sorunuz mu var? Buraya tıklayarak sorabilirsiniz.

Soru & Cevap Platformuna Git
Bu İçerik Size Ne Hissettirdi?
  • Tebrikler! 69
  • Umut Verici! 18
  • İnanılmaz 9
  • Muhteşem! 7
  • Mmm... Çok sapyoseksüel! 5
  • Merak Uyandırıcı! 5
  • Grrr... *@$# 5
  • Bilim Budur! 1
  • Güldürdü 0
  • Üzücü! 0
  • İğrenç! 0
  • Korkutucu! 0
Kaynaklar ve İleri Okuma
  • ^ M. A. Gernsbacher. (2015). Video Captions Benefit Everyone. SAGE Publications, sf: 195-202. doi: 10.1177/2372732215602130. | Arşiv Bağlantısı
  • ^ H. Mitterer, et al. (2009). Foreign Subtitles Help But Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception. PLOS ONE, sf: e7785. doi: 10.1371/journal.pone.0007785. | Arşiv Bağlantısı
  • ^ M. A. Stewart, et al. (2009). Gains To Language Learners From Viewing Target Language Closed-Captioned Films. Wiley, sf: 438-442. doi: 10.1111/j.1944-9720.2004.tb02701.x. | Arşiv Bağlantısı
  • ^ H. F. Başaran, et al. (2013). The Effects Of Captioning On Efl Learners’ Listening Comprehension. Procedia - Social and Behavioral Sciences, sf: 702-708. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.01.112. | Arşiv Bağlantısı
  • ^ W. E. Lambert, et al. (1981). Choosing The Languages Of Subtitles And Spoken Dialogues For Media Presentations: Implications For Second Language Education. Applied Psycholinguistics, sf: 133-148. doi: 10.1017/S0142716400000904. | Arşiv Bağlantısı
  • ^ N. Talaván, et al. (2014). The Use Of Reverse Subtitling As An Online Collaborative Language Learning Tool. The Interpreter and Translator Trainer, sf: 84-101. doi: 10.1080/1750399X.2014.908559. | Arşiv Bağlantısı
  • ^ M. Danan. (2006). Reversed Subtitling And Dual Coding Theory: New Directions For Foreign Language Instruction. Wiley, sf: 497-527. doi: 10.1111/j.1467-1770.1992.tb01042.x. | Arşiv Bağlantısı
  • ^ G. Kovacs. Smart Subtitles For Language Learning. (30 Nisan 2013). Alındığı Tarih: 11 Eylül 2022. Alındığı Yer: ACM Conferences doi: 10.1145/2468356.2479499. | Arşiv Bağlantısı
  • ^ G. Kovacs, et al. Smart Subtitles For Vocabulary Learning. (28 Nisan 2014). Alındığı Tarih: 11 Eylül 2022. Alındığı Yer: ACM Conferences doi: 10.1145/2556288.2557256. | Arşiv Bağlantısı
Tüm Reklamları Kapat

Evrim Ağacı'na her ay sadece 1 kahve ısmarlayarak destek olmak ister misiniz?

Şu iki siteden birini kullanarak şimdi destek olabilirsiniz:

kreosus.com/evrimagaci | patreon.com/evrimagaci

Çıktı Bilgisi: Bu sayfa, Evrim Ağacı yazdırma aracı kullanılarak 21/01/2025 04:34:19 tarihinde oluşturulmuştur. Evrim Ağacı'ndaki içeriklerin tamamı, birden fazla editör tarafından, durmaksızın elden geçirilmekte, güncellenmekte ve geliştirilmektedir. Dolayısıyla bu çıktının alındığı tarihten sonra yapılan güncellemeleri görmek ve bu içeriğin en güncel halini okumak için lütfen şu adrese gidiniz: https://evrimagaci.org/s/12355

İçerik Kullanım İzinleri: Evrim Ağacı'ndaki yazılı içerikler orijinallerine hiçbir şekilde dokunulmadığı müddetçe izin alınmaksızın paylaşılabilir, kopyalanabilir, yapıştırılabilir, çoğaltılabilir, basılabilir, dağıtılabilir, yayılabilir, alıntılanabilir. Ancak bu içeriklerin hiçbiri izin alınmaksızın değiştirilemez ve değiştirilmiş halleri Evrim Ağacı'na aitmiş gibi sunulamaz. Benzer şekilde, içeriklerin hiçbiri, söz konusu içeriğin açıkça belirtilmiş yazarlarından ve Evrim Ağacı'ndan başkasına aitmiş gibi sunulamaz. Bu sayfa izin alınmaksızın düzenlenemez, Evrim Ağacı logosu, yazar/editör bilgileri ve içeriğin diğer kısımları izin alınmaksızın değiştirilemez veya kaldırılamaz.

Keşfet
Akış
İçerikler
Gündem
Evcil Hayvanlar
Ses Kaydı
Sağlık Bakanlığı
Veri
İnternet
Evrenin Genişlemesi
Proton
Teyit
Tutarlılık
Endokrin Sistemi
Saç
Regülasyon
Fizyoloji
Cinsellik
Eczacılık
Devir
Genom
Kadın Doğum
Küresel
Sivrisinek
İnsan Evrimi
Evrim Kuramı
Sendrom
Diyet
Zooloji
Aklımdan Geçen
Komünite Seç
Aklımdan Geçen
Fark Ettim ki...
Bugün Öğrendim ki...
İşe Yarar İpucu
Bilim Haberleri
Hikaye Fikri
Video Konu Önerisi
Başlık
Bugün Türkiye'de bilime ve bilim okuryazarlığına neler katacaksın?
Gündem
Bağlantı
Ekle
Soru Sor
Stiller
Kurallar
Komünite Kuralları
Bu komünite, aklınızdan geçen düşünceleri Evrim Ağacı ailesiyle paylaşabilmeniz içindir. Yapacağınız paylaşımlar Evrim Ağacı'nın kurallarına tabidir. Ayrıca bu komünitenin ek kurallarına da uymanız gerekmektedir.
1
Bilim kimliğinizi önceleyin.
Evrim Ağacı bir bilim platformudur. Dolayısıyla aklınızdan geçen her şeyden ziyade, bilim veya yaşamla ilgili olabilecek düşüncelerinizle ilgileniyoruz.
2
Propaganda ve baskı amaçlı kullanmayın.
Herkesin aklından her şey geçebilir; fakat bu platformun amacı, insanların belli ideolojiler için propaganda yapmaları veya başkaları üzerinde baskı kurma amacıyla geliştirilmemiştir. Paylaştığınız fikirlerin değer kattığından emin olun.
3
Gerilim yaratmayın.
Gerilim, tersleme, tahrik, taciz, alay, dedikodu, trollük, vurdumduymazlık, duyarsızlık, ırkçılık, bağnazlık, nefret söylemi, azınlıklara saldırı, fanatizm, holiganlık, sloganlar yasaktır.
4
Değer katın; hassas konulardan ve öznel yoruma açık alanlardan uzak durun.
Bu komünitenin amacı okurlara hayatla ilgili keyifli farkındalıklar yaşatabilmektir. Din, politika, spor, aktüel konular gibi anlık tepkilere neden olabilecek konulardaki tespitlerden kaçının. Ayrıca aklınızdan geçenlerin Türkiye’deki bilim komünitesine değer katması beklenmektedir.
5
Cevap hakkı doğurmayın.
Aklınızdan geçenlerin bu platformda bulunmuyor olabilecek kişilere cevap hakkı doğurmadığından emin olun.
Sosyal
Yeniler
Daha Fazla İçerik Göster
Popüler Yazılar
30 gün
90 gün
1 yıl
Evrim Ağacı'na Destek Ol

Evrim Ağacı'nın %100 okur destekli bir bilim platformu olduğunu biliyor muydunuz? Evrim Ağacı'nın maddi destekçileri arasına katılarak Türkiye'de bilimin yayılmasına güç katın.

Evrim Ağacı'nı Takip Et!
Yazı Geçmişi
Okuma Geçmişi
Notlarım
İlerleme Durumunu Güncelle
Okudum
Sonra Oku
Not Ekle
Kaldığım Yeri İşaretle
Göz Attım

Evrim Ağacı tarafından otomatik olarak takip edilen işlemleri istediğin zaman durdurabilirsin.
[Site ayalarına git...]

Filtrele
Listele
Bu yazıdaki hareketlerin
Devamını Göster
Filtrele
Listele
Tüm Okuma Geçmişin
Devamını Göster
0/10000
Bu Makaleyi Alıntıla
Evrim Ağacı Formatı
APA7
MLA9
Chicago
I. Shatz, et al. Yabancı Dil Öğrenmek İçin, Ana Dilde Altyazı mı, Yoksa Öğrenilen Dilde Altyazı mı Kullanılmalıdır?. (11 Eylül 2022). Alındığı Tarih: 21 Ocak 2025. Alındığı Yer: https://evrimagaci.org/s/12355
Shatz, I., Bakırcı, Ç. M., Ertuğrul, . (2022, September 11). Yabancı Dil Öğrenmek İçin, Ana Dilde Altyazı mı, Yoksa Öğrenilen Dilde Altyazı mı Kullanılmalıdır?. Evrim Ağacı. Retrieved January 21, 2025. from https://evrimagaci.org/s/12355
I. Shatz, et al. “Yabancı Dil Öğrenmek İçin, Ana Dilde Altyazı mı, Yoksa Öğrenilen Dilde Altyazı mı Kullanılmalıdır?.” Edited by Çağrı Mert Bakırcı. Evrim Ağacı, 11 Sep. 2022, https://evrimagaci.org/s/12355.
Shatz, Itamar. Bakırcı, Çağrı Mert. Ertuğrul, . “Yabancı Dil Öğrenmek İçin, Ana Dilde Altyazı mı, Yoksa Öğrenilen Dilde Altyazı mı Kullanılmalıdır?.” Edited by Çağrı Mert Bakırcı. Evrim Ağacı, September 11, 2022. https://evrimagaci.org/s/12355.
ve seni takip ediyor

Göster

Şifremi unuttum Üyelik Aktivasyonu

Göster

Şifrenizi mi unuttunuz? Lütfen e-posta adresinizi giriniz. E-posta adresinize şifrenizi sıfırlamak için bir bağlantı gönderilecektir.

Geri dön

Eğer aktivasyon kodunu almadıysanız lütfen e-posta adresinizi giriniz. Üyeliğinizi aktive etmek için e-posta adresinize bir bağlantı gönderilecektir.

Geri dön

Close