Merhaba, çeviri olarak "fırsatı kaçırma korkusu" hatalı değil. Yazıda belirtildiği gibi, insanlar birçok çeşitli durumda FOMO yaşayabilirler ve çeviri olarak "eksik kalma korkusu" bu durumların tümünü ifade etmede yetersiz kalacaktır.
Kavram olarak da karıştırılması zor, çünkü FOMO, bireyin çoğu durumda kendi kendine yarattığı bir endişeyken, ekonomi ve finans alanında kullanılan "fırsat maliyeti" kavramı, bireyin bir şeyi seçtiğinde, kaçırdığı diğer en iyi alternatifi tanımasını ifade eder. İlkinde kişi, kendi kontrolünde olmadığı için bir şeyi kaçıracağı endişesindedir, ikincisinde ise kişi, tercih etmeyerek kaçırdığı şeyin değerini/kendisine maliyetini analiz eder.
Türkçe literatür ile kastettiğiniz veri tabanı/yer neresi bilmiyorum fakat, Google Scholar ve ResearchGate üzerinden, göz ucuyla "fırsatı kaçırma korkusu", "kaçırma korkusu" gibi kelimeleri arattığımda sayısız makaleye ulaşabiliyorum. Literatüre İngilizce olarak girmiş bir kavram Türkçe literatüre genelde çeviri yoluyla kazandırılır, bu yüzden bu gibi durumlarda, yani iki farklı dildeki literatürü karşılaştırırken, çeviri olanı referans almayın.
Ek olarak “FOMO” terimini ilk kez 2004’te Harvard Business School dergisinin bir köşe yazısında kullanan Patrick McGinnis de terimi “bir fırsatı kaçırmak” anlamında kullanmış. Hatta “The Fomo Sapiens Handbook” adında bir kitap da yazmış, kitabın tanıtımında ise şöyle yazıyor, “Hayatta gerçekten ne istediğinizi seçme gücünü ve gerisini kaçırma cesaretini nasıl bulabilirsiniz?”
Kaynaklar
- M. Gupta, et al. (2021). Fear Of Missing Out: A Brief Overview Of Origin, Theoretical Underpinnings And Relationship With Mental Health. World Journal of Clinical Cases, sf: 4881-4889. doi: 10.12998/wjcc.v9.i19.4881. | Arşiv Bağlantısı