Öncelikle her kitabı orijinal dilinde okumaya kalkışmak epey zahmetli olur ve çok fazlaca zaman harcamamızı gerektirirdi. Bu yüzden bakış açımızı değiştirmek daha mantıklı. Örneğin bir yazarın kitabını her zaman tek kişi çevirmez veya tek bir yayın evinden çıkmaz. Bu durumda kısa bir araştırma ile öne çıkan bir çevirmen ya da yayın evinin basımını okuyabilirsiniz. Bir Shakespeare eserini Can Yücel , Sabahattin Eyüboğlu, Orhan Burian ya da kendine has özelliği bulunan (Şiirsel, edebi, dilbilimci vs.) yakın hissettiğiniz bir çevirmeni tercih edebilirsiniz.
Eğer okuyacağınız eser bilimsel bir yayınsa , eserin ait olduğu bilim dalında öne çıkmış bilim insanı ya da yayıncısını önceliğe alabilirsiniz. Ayrıca bir alanda uzmanlaşmaya çalışıyorsanız, o alanda yaygın kullanılan dili öğrenmeye çalışmalısınız ki zaten öğrenirken de bu eserleri de bir yandan okuyacak olmanızdan ötürü bu birbirini besleyen bir duruma dönüşecektir.
Günümüzde bilimsel eserler, makaleler vs. ya da küresel anlamda itibar edilen yayın, dergi, internet siteleri vs. yaygın olarak İngilizce olduğundan şayet bilimsel bir alanda ilerlemeyi düşünüyorsanız İngilizceyi mutlaka öğrenmeye çalışmanız yerinde olacaktır.
Sonuç olarak bu tamamen sizin gereksinimlerinizle ya da okuyacağınız eserin karakteristikleriyle alakalıdır.