Aynı dil ailesine ait iki dil olmasa da, diller arasında etkileşim çok fazla olduğu için bazılarını direkt olarak tercüme edip dilimize kazandırmışız. Lingua Franca(basit deyimle dünyanın ortak-yaygın dili) son birkaç yüzyıldır İngilizce olduğu için dilimizdeki etkisi sadece deyimlerde değil birçok alanda gözlemleniyor. Önceki Lingua Franca da Fransızca, dolayısıyla Fransızca etkisi de bir hayli fazla. Bazı benzerliklerin sebebi yukarıda belirttiğim gibi iken; bazıları ise tamamen rastlantısal hatta kazara benzerlikler. İnsanlar tüm dillerde anlatımlarını kolaylaştırmak bazen de süslemek için deyimlere ve mecazlara başvuruyor. Aynı tepkileri vermiş, aynı benzetmeleri yapmışız.
Örnek(ing) :leg of the table
Türkçe masanın ayağı
( bir organ gibi düşünürsek masanın o bölümüne bacak demek mantıklı)
Örnek(ing) :as sweet as honey
Türkçe Bal gibi tatlı
(Eğer iki yemek kültüründe de daha tatlı bir şey yoksa, çok tatlı olan bir şeyi bala benzetmek kabul edilebilir ve bu durumda aynı deyimler kullanılması da gayet mantıklı olabilir.)
Umarım yardımcı olmuştur.
Kaynaklar
- Z. C. KARABABA. (2011). The Relationship And Similiarities Between Turkish And English Within The Framework Of Language And Culture Connection. Türk Tarih Kurumu Kütüphanesi. | Arşiv Bağlantısı