Hiçbir dil bir başka dille %100 örtüşmez. İki anadilli insanların bile tam çeviri yapması mümkün değildir. Buna karşın B1 yabancı dil seviyesinden itibaren bir takım çeviriler yapmak mümkündür. İki dil arasında yapılacak bir çevirinin uyuşma oranının yüksek olmasında, çevirmenin dile hakimiyeti kadar, metnin içerdiği alana hakimiyeti, ayrıca bu dillerin söz konusu alana bakışlarının ne kadar özdeş olduğu da etkilidir. (Sanskritçe ve Türkçe iki anadilli ve Budizm inancına mensup bir çevirmen, Budist Metinlerini çevirmek istediğinde, çok az sayıda budistin konuştuğu Türkçede yeterli terminolojiyi bulamayacaktır.)