Editör Kuralları

Bu yazının içerik özgünlüğü henüz kategorize edilmemiştir. Eğer merak ediyorsanız ve/veya belirtilmesini istiyorsanız, gözden geçirmemiz ve içerik özgünlüğünü belirlememiz için [email protected] üzerinden bize ulaşabilirsiniz.

Evrim Ağacı dahilinde yapabileceğiniz katkıların en kolayı çeviri yapmaktır. Ancak yeterli sayıda, süreklilikte ve sıklıkta çeviri yapabilirseniz ve her seferinde Çeviri Kuralları'na neredeyse tamamen uyup, zamanında ve isabetli çeviriler gönderebilirseniz, sizleri Sabit Çevirmen Ekibi adını verdiğimiz bir ekibe almak isteyeceğiz. Bu ekip daha kapsamlı çeviriler yapmak ve yazarlık seviyesine ulaşmak için bir geçiş basamağıdır. Editörler, sadece çeviri yapmakla kalmazlar; başka çevirmenlerin çevirilerini de kontrol ederler. 

Editörler bir çevirinin içeriğini ve Evrim Ağacı kurallarına uygunluğunu denetlemekten sorumludur. Eğer ki uygun görmedikleri bir çeviriye rastlarlarsa, gerekli düzeltmelerin yapılması için çevirmenleri uyarırlar ve yazıyı iade ederler. Bir çevirinin tamamen uygun olduğuna kanaat getirdiklerinde, çeviriyi uygun kişilere iletmekle veya gerekli yetkilere sahipse doğru Fotoğraf Albümü'ne yüklemekle sorumludurlar. Ancak tüm bunları yaparken, kendilerinin de uymak zorunda olduğu bazı kurallar vardır.

Burada, bir editörün Evrim Ağacı için yapılmış çevirileri kontrol ederken dikkat etmesi gereken kuralları bulacaksınız. Bir çeviriyi kontrol edip uygun bulmadan önce, buradaki kontrol listesinin hepsine uygun olduğuna lütfen dikkat ediniz.

 

Kurallar ve Yönergeler:

1) Çeviri Kuralları'nın tümüne uygunluğunu kontrol edin. Çoğu zaman işe yeni başlayan editörler, yazıya şöyle bir göz atıp uygun olduğuna kanaat getirmekle yetinmektedirler. Bu, büyük bir hatadır. Editörler çevirinin tümünü okumakla yükümlüdürler. Ayrıca editörün bir çevirinin tamamını içerik, yapı, düzen, vb. açılardan kontrol etmesi zorunludur.

2) Rastgele bir şekilde en az 3 cümleyi ve 1 paragrafı orijinal kaynak ile karşılıklı olarak kontrol edin. Kimi zaman tüm yazıyı tek tek ve kelime kelime bütün yazıyı kontrol etmek zor olabilmektedir. Ancak zaten bir çevirinin dilinden çevirmen aslen sorumludur. Fakat olası hataları yakalamak editörlerin sorumluluğundadır. Dolayısıyla, eğer ki tüm yazıyı kontrol edemiyorsanız, her yazıda 1 tam paragrafı ve o paragrafa ait olmayan, ekstradan en az 3 ayrı cümleyi kontrol edin. Doğru çeviri yapılmış mı, bundan emin olun.

3) Yazının tamamını mutlaka okuyun! Orijinal kaynakla kıyaslamaya vaktiniz olabilir veya olmayabilir (yukarıda olmadığı durumlarda ne yapmanız gerektiğinden bahsettik). Ancak vaktiniz olsa da, olmasa da, bir çeviriyi iletmeden önce çeviriyi bir bütün olarak okumanız gerekmektedir. Anlam bütünlüğü var mı, akla yatkın olmayan iddialar var mı, bilimsel olarak şüpheye düşmenize neden olan unsurlar var mı, bunlara mutlaka dikkat edilmelidir. Şüpheli bir durumla karşılaşıldığında bizlere ulaşın ve danışın. Bir editör, çevrilmiş yazının ikinci bir defa okumaya gerek olmaksızın anlaşılabilir olacağından emin olmakla yükümlüdür.

4) Yazım, dil bilgisi ve noktalama işareti kurallarını kontrol edin. Normalde Evrim Ağacı'nda yayınlanması amacıyla gönderilen tüm yazıların Türkçe kurallarına %100 uyması gerekmektedir. Ancak çevirmenlerin gözünden kaçan tüm hataları bulmak ve düzeltmek editörün sorumluluğundadır. Eğer hata sayısı çok fazlaysa, editör çevirmene yazısını iade edebilir ve düzeltmesini isteyebilir.

5) Anlam bütünlüğünü kontrol edin. İngilizceden çevrilen bazı cümleler, dil bilgisi farkından ötürü okuma zorluğu yaratmakta ve anlam bütünlüğünü bozmaktadır. Eğer ki çeviri doğru yapıldıysa, bunu düzeltmek çevirmenin değil, editörün işidir. Editörler, uygun buldukları değişiklikleri yaparak, orijinal anlamı bozmaksızın cümlelere ve paragraflara çekidüzen verebilirler ve anlaşılır hale getirebilirler.

6) Paragraf yapısını kontrol edin. Çeviri Kuralları'nda belirtildiği gibi Evrim Ağacı içeriklerinde paragraflar içe alınmadan yazılmak zorundadır. Dolayısıyla bu tür hataları mutlaka düzeltin.

7) Alıntılama yapısını kontrol edin. Çeviri Kuralları'nda belirtildiği gibi Evrim Ağacı içeriklerinde bütün alıntılar (birebir, konuşanın ağzından yazılan ve tırnak içerisinde aktarılan cümleler) ayrı bir paragraf olarak verilmek zorundadır. Anlatım paragrafı içerisinde bir alıntı yer alamaz. Alacaksa, alıntı formatından çıkarılarak normal cümleye dönüştürülmelidir. Aslen bunu sağlamak çevirmenlerin işidir; ancak editörler bu hataları düzeltmekle yükümlüdürler.

8) Çevirmenin adı ve bağlı olduğu kategori mutlaka yazılmalı. Evrim Ağacı okurlarına ve emektarlarına emeklerinin kredisini vermeyi birincil sorumluluğu olarak görür. Dolayısıyla bir çevirmenin adı mutlaka çevirinin sonunda açık ve düzgün bir şekilde belirtilmeli, isminin harfleri kalınlaştırılarak (bold) yazılmalıdır. Ayrıca her çevirmenin adının sonunda eğer Evrim Ağacı ekibindense (Çekirdek ekipten ya da Sabit Çevirmen Ekibi'nden) parantez içerisinde Evrim Ağacı olarak belirtilmelidir (örnek: ÇMB (Evrim Ağacı)). Eğer ki çevirmen sadece çeviri yapmakla ilgileniyorsa, adının yanında Evrim Ağacı Okuru olarak belirtilmelidir. 

9) Kaynaklar ve İleri Okuma kısmının açık ve net olarak düzenlendiğinden emin olun. Evrim Ağacı orijinal kaynaklara da gerekli krediyi vermeyi ana sorumluluğu olarak bilir. Dolayısıyla doğrudan çeviri yapılan kaynak en üstte olacak şekilde, tüm kaynaklar 1, 2, 3... şeklinde numaralandırılarak verilmelidir. Genellikle bir arşiv dergisinde (jurnal) yayınlanmış makaleleri kaynaklar listesinde daha üste yazmayı tercih ediyoruz. Ancak bu şart değil. Jurnallerin isimleri italik yazılmak zorundadır. Tek kaynak kullanıldıysa "Kaynak:" yazıp tek satır olarak, birden fazla kaynak kullanıldıysa "Kaynaklar ve İleri Okuma" yazarak numaralandırılmış şekilde kaynakların verilmesi gerekmektedir.

10) Yüklenen fotoğrafların çözünürlüğüne dikkat edin! Her editörün yazıları siteye yükleme yetkisi olmayacaktır; ancak olanların buna dikkat etmesi gerekmektedir. Çeviri yaptığınız kaynaklardaki fotoğraflar genellikle düşük çözünürlüktedir. Evrim Ağacı'na yüklenen bütün fotoğrafların (özellikle ana görsellerin) yatayda en az 800 piksel olması gerekmektedir. Çoğu zamansa 1024 pikselden geniş fotoğraflar tercih edilmelidir. Eğer ki orijinal kaynaktaki fotoğraf küçükse, Google Görsel Arama'yı kullanarak aynı fotoğrafın büyüğü aranabilir. Photoshop gibi programları kullanmayı biliyorsanız, küçük bir fotoğrafı piksel kaybını mümkün olduğunca az tutarak büyüterek yükleyebilirsiniz. Hiçbiri mümkün değilse, konuyla uygun bir başka fotoğrafı tercih edebilirsiniz.

11) Başlıkları kontrol edin. Başlıkları genellikle biz düzenliyoruz ve kısaltıyoruz (ya da daha etkili hale getiriyoruz). Ancak eğer ki başlıkta hata varsa, onları düzeltin. Eğer çeviremiyorsanız veya karar veremediyseniz, İngilizce olarak bırakın.

12) Fotoğraf albümünü doğru seçin. Yine, bu madde de sadece içerik yükleme yetkisi olan editörlerimiz için geçerlidir. Bir çevirinin doğru albümde olduğundan emin olun. Eğer karar veremiyorsanız, "Çeviri Haberleri ve Evrim Ağacı Tarafından Hazırlanan Haberler" albümünde tutabilirsiniz.

13) Eksik çevirileri tamamlayın. Bazı çevirmenler takıldıkları yerleri bırakmaktadırlar ve genelde kalın yazarak işaretlemektedirler. Bu çevirileri tamamlamak sizin yükümlülüğünüzdür. Ancak bizden yardım alabilirsiniz. Eğer bir çevirmen yazının %30'undan fazlasını çevirmeden bıraktıysa, ya çevirmene geri iade edebilirsiniz ya da vaktiniz varsa çevirebilirsiniz.

14) Adınızı (gerekiyorsa) "Düzenleyen" olarak ekleyin. Eğer bir çeviri tamamen isabetliyse ve çok ufak tefek birkaç düzenleme yaptıysanız, bunu yapmanıza gerek yok. Ancak eğer ki önemli miktarda değişim yaptıysanız bir yazıda, Çevirmen kısmının hemen altına, Kaynaklar ve İleri Okuma kısmının üzerine "Düzenleyen: İsminiz" olarak ekleyin. Size de kredi vermek başlıca sorumluluğumuzdur.

Evrim Ağacı'na yaptığınız tüm katkılar için teşekkürler!

Çeviri Kuralları

Yabani tavşan (Lepus europaeus)

Site Yöneticisi

Evrim Ağacı

Evrim Ağacı

Site Yöneticisi

Katkı Sağlayanlar

Çağrı Mert Bakırcı

Çağrı Mert Bakırcı

Editör

Evrim Ağacı'nın kurucusu ve idari sorumlusudur. Popüler bilim yazarı ve anlatıcısıdır. Doktorasını Texas Tech Üniversitesi'nden almıştır. Araştırma konuları evrimsel robotik, yapay zeka ve teorik/matematiksel evrimdir.

Konuyla Alakalı İçerikler
  • Anasayfa
  • Gece Modu

Göster

Şifremi unuttum Üyelik Aktivasyonu

Göster

Göster

Şifrenizi mi unuttunuz? Lütfen e-posta adresinizi giriniz. E-posta adresinize şifrenizi sıfırlamak için bir bağlantı gönderilecektir.

Geri dön

Eğer aktivasyon kodunu almadıysanız lütfen e-posta adresinizi giriniz. Üyeliğinizi aktive etmek için e-posta adresinize bir bağlantı gönderilecektir.

Geri dön

Close
Geri Bildirim